Тематические встречи

Карантин-не помеха для творчества

Compressed file

Когда переводы являются хорошим средством пережидания пандемии коронавируса

Среди мероприятий, которые особо запоминаются посетителям РЦНК, следует отметить презентации интересных книжных изданий. На одной из таких презентаций свои работы представил доцент Института русистики Философского факультета Прешовского университета Валерий Купка. Известного педагога, автора множества научных публикаций, руководителя большого количества научно-исследовательских проектов, а также человека, который делает художественные переводы с русского языка на словацкий, современная ситуация с пандемией коронавируса, не радует. Да и кого она может радовать?!

РЦНК: Как такая активная личность как Вы справляется с этой ситуацией? И как справляются ваши студенты?

 

В.К.: В 1880 году в России разразилась эпидемия холеры. В сентябре она добралась до Москвы. Был объявлен строгий карантин. В это время А.С. Пушкин находился в своем поместье в селе Болдино. Он был вынужден остаться там, в изоляции на три с половиной месяца, а в Москве его дожидалась невеста Н.Н. Гончарова. Александр Сергеевич ей писал: «В данный момент я не могу пожелать себе ничего лучшего». Период так называемого «болдинского карантина» вошёл в историю литературы под названием Болдинская осень и стал наиболее продуктивным периодом творческой жизни Пушкина. В этот период были написаны «Маленькие трагедии», цикл рассказов «Повести Белкина», закончил две главы романа в стихах «Евгений Онегин», а также сочинил около сорока стихотворений и написал большинство своих сказок. Я вспомнил данный факт, потому что это прекрасный пример позитивного использования эпидемии. Холера ушла, а произведения А.С. Пушкина остались. Я со своими студентами изучаю их во времена новой эпидемии, чтобы они смогли позабыть о катастрофичности ситуации и проводили время в изоляции за творческим чтением. Что касается меня, то я стараюсь не сильно следить за развитием ситуации. Я веду онлайн занятия, проверяю домашние задания, которые задал студентам, пишу рецензию на одну монографию, также пишу отзыв о музыке, использованной в фильмах А. Тарковского. Сажаю деревья в саду. Кроме этого я предоставил несколько своих собственных стихотворений в русский журнал «Воздух» и перевел на словацкий язык произведения современного русского поэта Ивана Ахметьева для сборника, который сейчас готовится к выпуску в честь его юбилея. Перевод – это в каком-то смысле коронавирус: если вы частично не изолируетесь, вы не сможете ничего перевести. Для меня лично нынешняя ситуация не трагична.

РЦНК: Сложно выбрать только одну работу из вашего богатого переводческого творчества или из ваших редакторских работ. Ведь среди ваших переводов есть произведения таких всемирно известных авторов, как А.П. Чехов и Ф.М. Достоевский. С каким следующим автором Вы планируете связать свое переводческое творчество?

В.К.: В этом году я планирую перевести сказку А. С. Пушкина «О рыбаке и рыбке» (недавно вышел новый перевод, но он неудачный), надеюсь, у меня получится. Также я собираюсь перевести обширное эссе Сергея Эйзенштейна об американском мультипликаторе Уолте Диснее. В следующем году я хотел бы перевести несколько повестей русского прозаика 20-30 годов XX века С. Кржижановского, автора, которого при жизни вообще не печатали. Наверное, лишь сейчас пришло его время.

РЦНК: В центре вашего внимания также находится русская литература XIX и XX веков, русская литература для детей, русское изобразительное искусство и фильмы XX века. Это чрезвычайно широкое поле деятельности, а у вас так же, как и у всех нас, в наличии всего 24 часа в сутки. Что и кто вам помогает справляться со всем этим?

В.К.: Если отвечать на вопрос что?, то я сказал бы: лень. Это парадокс, но именно она заставляет меня переводить, чтобы я сам себе доказал, что я не ленивый человек. И потом, в русской литературе так много замечательных и оригинальных авторов и их произведений, мне было бы очень жаль, если бы они не были переведены на словацкий язык. Если отвечать на вопрос кто?, я ответил бы: моя жена Ивана. Мы много работаем вместе. У нас есть совместные переводы, например, пьеса А. Введенского «Ёлка у Ивановых» или сборник эссе о литературе А. Гольдштейна «Прощание с Нарциссом». Мы вместе переводили сборник рассказов, из которых часть перевела моя жена, а часть я, например, «Чья-то смерть» С. Довлатова или «В доме кто-то есть» Л. Петрушевской. Также у нас есть книги, которые составил я, а перевела жена, например, «Из дневника писателя. Россия и Европа» Ф.М. Достоевского, «Против...» Л.Н. Толстого или первая книга рассказов А.П.Чехова «В сумерках». Последняя уникальна тем, что на словацком языке она была издана в таком же виде, как её составил сам Антон Павлович. Выбор рассказов и их последовательность я нашёл в письме Чехова к его брату Александру, а сами рассказы я потом искал в собрании сочинений Чехова. Уникальность данной книги состоит также в том, что она уже успела выйти вторым изданием, так как первое быстро разошлось. Данный факт состоит в том, что составленная мной антология русской поэзии «Русский авангард» (2013) или мой перевод современного русского прозаика Е. Водолазкина «Лавр» (2019) стали в читательских анкетах книгами года, а это лучший стимул для моей дальнейшей работы.